mamot.fr is one of the many independent Mastodon servers you can use to participate in the fediverse.
Mamot.fr est un serveur Mastodon francophone, géré par La Quadrature du Net.

Server stats:

3.5K
active users

#localization

15 posts11 participants0 posts today

🇬🇧 We don't need humans in #translation and #localization anymore, huh?

Let's put some #MachineTranslation services to the test with a simple English idiom!

"I'm a lady in the streets but a freak in the sheets" and its variations mean that you're one kind of person in public, but another in private, often with other words inserted to humorous effect.

Let's see how #GoogleTranslate, #DeepL, #ChatGPT and #Deepseek handle this for English to #German.

Conclusion in the comments.

🇩🇪 Hallo! :)

Ich bin #neuHier im Localisation Café.

Seit einiger Zeit arbeite ich als #Freiberufler:in in der #Übersetzung und #Localization, hauptsächlich für #Computerspiele. Mein Sprachpaar ist #Deutsch und #Englisch.

Außerhalb meiner freiberuflichen Tätigkeit bin ich gerade dabei, meinen Zweifachabschluss in #Linguistik und #Computerlinguistik fertigzustellen.

In Zukunft würde ich gerne festangestellt in der #Gamingindustrie arbeiten, aber das liegt wohl leider noch in der Ferne. :)

the more i see software developers make localization mistakes (such as using the same string for "post" (verb, on a button to make a post) and "post" (noun, on a header when viewing a post), the more i continue to insist that they learn at least a bit of #esperanto

you can learn enough of it in two or three months to be able to read a wide variety of texts, and its grammar is clear enough that it avoids ambiguities that cause localization problems for monolingual english speakers

even if you never speak a word of esperanto again, just thinking about "oh, this is a button to make a post, so i'd use the verb form 'afiŝi' there, and that is a header displayed when viewing a specific post, so the noun form 'afiŝo' makes more sense there" when writing the localization strings will make it much easier for people who want to localize your app or website for french, german, russian, etc. (and probably also other languages, but i don't have enough expertise in that)

Keka v1.4.8 for #macOS💻 is out now!

VoiceOver enhancements 🗣️
Some bugs fixed bug🐞

What’s new? r.keka.io/?v=1.4.8
Get it on download.keka.io

#Apple #ARM #MAS #apps

Thanks for the continued love and feedback to all users! ❤️

Special thanks in this update:

@chrisl64squares

zephyr73
@math65

Thanks to all the translators 🌍! In this update:

🇨🇳
@_maxsky

🇮🇹
@vinboisoft

🇫🇷
@marccroteau

🇷🇺
@nitrodox

GitHubRelease Keka v1.4.8 · aonez/Keka👉 Do not miss the newly introduced Keka for iOS 🤩🤩🤩 👉 Follow us on Mastodon and Twitter to get all the Keka news This is a minor feature and maintanance release. Check out all the 1.4 release chang...

When I started the IC_Null channel the idea was to cover topics primarily about #cybersecurity, #hacking, #pentesting etc. from a #blind perspective. Blind as in #screenReader user, that is. But an overarching topic is showing off what jobs are (up to a point) doable for this demographic and where the obstacles are. Today's stream leans that way: we'll be looking at the premier #translation and #localization tool, Trados Studio. Supposedly they have upped their #accessibility as of late. I'll be the judge of that 💀
I'll see you all on #youtube and #twitch just under 1.5 hours from now. https://twitch.tvic_null youtube.com/@blindlyCoding #selfPromo #stream #trados

youtube.comBefore you continue to YouTube

இப்படி பன்னா எப்படி?

#தமிழ் மொழி பெயர்பாளர்களே! ஒரு ப்ராண்டு அல்லது மென்பொருளின் பெயரை தயவு செய்து அப்படியே தமிழில் எழுதுங்க 🙏

நெக்ஸ்ட்க்ளவ்டு குக்புக் (Nextcloud Cookbook) என்பதை தான் நெக்ஸ்ட்‌ முகில் சமையல் நூல்னு மாத்திருக்காங்க, முடியல. 😮‍💨

இது மெஷின் மொழிபெயர்ப்பா இல்ல மனுச மொழிபெயர்ப்பானு தெரில.

We're thrilled to #announce that we have #partnered with WeMavin Language Services Co., Ltd. for all our localization needs!

WeMavin are planning to offer their services to several western #indie #games #studios in the near future, so if you're looking for any #localization #services, get in touch with them!

#languages #english #french #spanish #german #italian #swedish #finnish #turkish #japanese #chinese #korean #polish #hindi #arabic #gamesupport

wemaven.com/

Localization of a TypeScript app? Meaning the texts the users see adapt to the language configured in the browser or otherwise picked? There are a lot of copious frameworks out there. But for small projects, an extremely simple **and** type-safe way is to just use a JavaScript object and use TypeScript typing to make sure a translation request in the code does not request something which cannot exist.

See my codeberg snippet.
codeberg.org/harald/Codeschnip

Codeberg.orgCodeschnipselnotizen/typescript/Localizer.ts at mainCodeschnipselnotizen - Code snippets and notes

Localization is important to make Decentralization work and last.

Decentralization without Localization can be susceptible to Centralization.

Decentralization with Localization spreads out decision-making and power to groups (that could consistent of a single individual) with a personal stake in the outcome of the decision-making.

Which creates incentives that lead to greater resilience to Centralization.

The @w3c Timed Text #WorkingGroup invites implementations of the "Dubbing and Audio Description Profiles of TTML2 (DAPT)" specification for exchanging timed text content in #dubbing and #audio description workflows #timetoimplement

▶️ w3.org/TR/dapt/

DAPT enables scripting, voicing, and mixing for dubbing and audio descriptions, supporting video #localization and #accessibility.

Feedback welcome in github.com/w3c/dapt/

www.w3.orgDubbing and Audio description Profiles of TTML2

We’ve hit a repdigit milestone: 5555 unfinished string translations in Back In Time project! 🚀

Anyone up for some translation fun? 😄 In sum there are 427 strings in each of 47 languages. Feel free to add a new language.

🌏 translate.codeberg.org/engage/

Codeberg TranslateGet involved in Back In Time!Back In Time is being translated into 47 languages using Weblate. Join the translation or start translating your own project.

→ Nigerians are building affordable alternatives to AWS and Cloud
restofworld.org/2025/aws-googl

“The payments to gradually skyrocketed as the naira depreciated around 70% against the between 2020 and 2024”

“Besides the option to pay in , these companies allow to store their within the — an advantage most of their Western rivals lack. servers give businesses the benefits of low and data […].”

Rest of World · Nigerians are building affordable alternatives to AWS and Google CloudLocal cloud startups offer data sovereignty at a time when the debate about who has access to a country’s data is heating up.