Yet another reason why #AI #MachineTranslation will never replace us #translation and #localization workers.
they can only dream of trying to get on our levels of slang
Yet another reason why #AI #MachineTranslation will never replace us #translation and #localization workers.
they can only dream of trying to get on our levels of slang
Let's put some #MachineTranslation services to the test with a simple English idiom!
"I'm a lady in the streets but a freak in the sheets" and its variations mean that you're one kind of person in public, but another in private, often with other words inserted to humorous effect.
Let's see how #GoogleTranslate, #DeepL, #ChatGPT and #Deepseek handle this for English to #German.
Conclusion in the comments.
Ich bin #neuHier im Localisation Café.
Seit einiger Zeit arbeite ich als #Freiberufler:in in der #Übersetzung und #Localization, hauptsächlich für #Computerspiele. Mein Sprachpaar ist #Deutsch und #Englisch.
Außerhalb meiner freiberuflichen Tätigkeit bin ich gerade dabei, meinen Zweifachabschluss in #Linguistik und #Computerlinguistik fertigzustellen.
In Zukunft würde ich gerne festangestellt in der #Gamingindustrie arbeiten, aber das liegt wohl leider noch in der Ferne. :)
Expressing Japanese Grammar Through TypeScript Type System, by @ewind_dev@x.com:
https://github.com/typedgrammar/typed-japanese/blob/main/blog.md
the more i see software developers make localization mistakes (such as using the same string for "post" (verb, on a button to make a post) and "post" (noun, on a header when viewing a post), the more i continue to insist that they learn at least a bit of #esperanto
you can learn enough of it in two or three months to be able to read a wide variety of texts, and its grammar is clear enough that it avoids ambiguities that cause localization problems for monolingual english speakers
even if you never speak a word of esperanto again, just thinking about "oh, this is a button to make a post, so i'd use the verb form 'afiŝi' there, and that is a header displayed when viewing a specific post, so the noun form 'afiŝo' makes more sense there" when writing the localization strings will make it much easier for people who want to localize your app or website for french, german, russian, etc. (and probably also other languages, but i don't have enough expertise in that)
Keka v1.4.8 for #macOS
VoiceOver enhancements
Some bugs fixed bug
What’s new? https://r.keka.io/?v=1.4.8
Get it on https://download.keka.io
Thanks for the continued love and feedback to all users!
Special thanks in this update:
@chrisl64squares
zephyr73
@math65
Thanks to all the translators
@_maxsky
@vinboisoft
@marccroteau
@nitrodox
When I started the IC_Null channel the idea was to cover topics primarily about #cybersecurity, #hacking, #pentesting etc. from a #blind perspective. Blind as in #screenReader user, that is. But an overarching topic is showing off what jobs are (up to a point) doable for this demographic and where the obstacles are. Today's stream leans that way: we'll be looking at the premier #translation and #localization tool, Trados Studio. Supposedly they have upped their #accessibility as of late. I'll be the judge of that
I'll see you all on #youtube and #twitch just under 1.5 hours from now. https://twitch.tvic_null https://youtube.com/@blindlyCoding #selfPromo #stream #trados
இப்படி பன்னா எப்படி?
#தமிழ் மொழி பெயர்பாளர்களே! ஒரு ப்ராண்டு அல்லது மென்பொருளின் பெயரை தயவு செய்து அப்படியே தமிழில் எழுதுங்க
நெக்ஸ்ட்க்ளவ்டு குக்புக் (Nextcloud Cookbook) என்பதை தான் நெக்ஸ்ட் முகில் சமையல் நூல்னு மாத்திருக்காங்க, முடியல.
இது மெஷின் மொழிபெயர்ப்பா இல்ல மனுச மொழிபெயர்ப்பானு தெரில.
We're thrilled to #announce that we have #partnered with WeMavin Language Services Co., Ltd. for all our localization needs!
WeMavin are planning to offer their services to several western #indie #games #studios in the near future, so if you're looking for any #localization #services, get in touch with them!
#languages #english #french #spanish #german #italian #swedish #finnish #turkish #japanese #chinese #korean #polish #hindi #arabic #gamesupport
Právě jsme aktualizovali novou verzi Phanpy!
https://phanpy.cz
#Phanpy #Mastodon #Update #Localization #OpenSource
Localization of a TypeScript app? Meaning the texts the users see adapt to the language configured in the browser or otherwise picked? There are a lot of copious frameworks out there. But for small projects, an extremely simple **and** type-safe way is to just use a JavaScript object and use TypeScript typing to make sure a translation request in the code does not request something which cannot exist.
See my codeberg snippet.
https://codeberg.org/harald/Codeschnipselnotizen/src/branch/main/typescript/Localizer.ts
Localization is important to make Decentralization work and last.
Decentralization without Localization can be susceptible to Centralization.
Decentralization with Localization spreads out decision-making and power to groups (that could consistent of a single individual) with a personal stake in the outcome of the decision-making.
Which creates incentives that lead to greater resilience to Centralization.
“Intl.DurationFormat”: Format Time Durations With Locale Support, by @trevorlasn.bsky.social:
https://www.trevorlasn.com/blog/intl-durationformat-javascript-time-durations-with-locale-support
Added Simplified Chinese and Portuguese(Brazil) languages to my Open Source game. But some strings are translated used Deepl.
If you are fluent on any of those languages and want to contribute, by reviewing the strings, this is the CSV file: https://github.com/Eibriel/RobotAnomaly/blob/main/localization/localization.csv
Právě jsme aktualizovali novou verzi Phanpy!
phanpy.cz
#Phanpy #Mastodon #Update #Localization #OpenSource
The @w3c Timed Text #WorkingGroup invites implementations of the "Dubbing and Audio Description Profiles of TTML2 (DAPT)" specification for exchanging timed text content in #dubbing and #audio description workflows #timetoimplement
DAPT enables scripting, voicing, and mixing for dubbing and audio descriptions, supporting video #localization and #accessibility.
Feedback welcome in https://github.com/w3c/dapt/
We’ve hit a repdigit milestone: 5555 unfinished string translations in Back In Time project!
Anyone up for some translation fun?
In 2023, I thought my indie dev career had taken a huge hit. Apple Sherlocked my app RemafoX. But instead of quitting, I built something better.
Now, TranslateKit 3 makes AI-powered #localization effortless.
Here’s the full journey, including how it all started with a weekend hack:
→ Nigerians are building affordable alternatives to AWS and #Google Cloud
https://restofworld.org/2025/aws-google-cloud-nigeria-alternatives/
“The payments to #AWS gradually skyrocketed as the naira depreciated around 70% against the #dollar between 2020 and 2024”
“Besides the option to pay in #naira, these companies allow #Nigerians to store their #data within the #country — an advantage most of their Western rivals lack. #Local servers give businesses the benefits of low #latency and data #localization […].”
To game devs out there: Always check the submitted translations before implementing them. And always credit (and pay) people for their work.