Follow

En traduisant github.com/retiolus/privacysec je me trouve avec plusieurs mots que je ne sais pas traduire en français ou que je trouve que la traduction ne correspond pas exactement au contexte/la phrase...

open source --> ?
crowdsourced --> ?

Pour l'instant je vais garder ça, n'hésitez pas à proposer autre chose:

open source --> dont le code source peut être lu/est lisible.

"OsmAnd is primarily crowdsourced, many regions may not be totally accurate." --> "Comme OsmAnd est principalement alimenté de façon coopérative, de nombreuses régions peuvent ne pas être totalement exactes." ?

J'hésite également, dans le cas où j'utiliserais "dont le code source peut être lu/est lisible" l'acronyme CSL. Mais je ne sais pas si j'ai le droit 🙊

@retiolus

Mes modestes suggestions :

Open Source : à code source ouvert (c'est ainsi que Wikipédia le traduit).

Crowdsourced : alimenté de façon collaborative (plutôt que « coopérative »).

@dvd Je suis d'accord pour "collaborative".

Pour "code source ouvert", l'objectif de ce projet étant d'atteindre les personnes qui ne s'intéresse pas aux alternatives et aux projets "open source" j'ai peur que certaines personnes ne comprennent pas complétement "code source ouvert" et que "dont le code source peut être lu" soit plus clair.

C'est toutefois vrai qu'il est plus pratique d'utiliser "code source ouvert" à la longue.

@retiolus

Il suffirait peut-être de préciser, à la première occurrence de l'expression : « à code source ouvert (c'est-à-dire dont le code source peut être lu) », puis d'écrire simplement « à code source ouvert » pour les occurrences suivantes.

Sign in to participate in the conversation
La Quadrature du Net - Mastodon - Media Fédéré

The social network of the future: No ads, no corporate surveillance, ethical design, and decentralization! Own your data with Mastodon!