En traduisant https://github.com/retiolus/privacysec je me trouve avec plusieurs mots que je ne sais pas traduire en français ou que je trouve que la traduction ne correspond pas exactement au contexte/la phrase...
open source --> ?
crowdsourced --> ?
Mes modestes suggestions :
Open Source : à code source ouvert (c'est ainsi que Wikipédia le traduit).
Crowdsourced : alimenté de façon collaborative (plutôt que « coopérative »).
@dvd Je suis d'accord pour "collaborative".
Pour "code source ouvert", l'objectif de ce projet étant d'atteindre les personnes qui ne s'intéresse pas aux alternatives et aux projets "open source" j'ai peur que certaines personnes ne comprennent pas complétement "code source ouvert" et que "dont le code source peut être lu" soit plus clair.
C'est toutefois vrai qu'il est plus pratique d'utiliser "code source ouvert" à la longue.
Il suffirait peut-être de préciser, à la première occurrence de l'expression : « à code source ouvert (c'est-à-dire dont le code source peut être lu) », puis d'écrire simplement « à code source ouvert » pour les occurrences suivantes.
@retiolus Source ouverte
Pour l'instant je vais garder ça, n'hésitez pas à proposer autre chose:
open source --> dont le code source peut être lu/est lisible.
"OsmAnd is primarily crowdsourced, many regions may not be totally accurate." --> "Comme OsmAnd est principalement alimenté de façon coopérative, de nombreuses régions peuvent ne pas être totalement exactes." ?